Yaşam

Türk Filmleri Orijinallerinden Neden Bu Kadar Farklı?

Ülkemizde vizyona girecek yabancı film isimlerinin çevirilerinde yaşanan değişimin en büyük nedeni. gişe kaygısı.

Hemen hemen tüm film yapımcılarının temel hedefi gişe başarısı elde etmektir. Önemli miktarda sermaye harcadığı sinemadan hiçbir yapımcı satın alamaz. incitmek istemiyor . İşin maddi boyutundan çok sanatsal boyutuna önem veren yapımcı ve yönetmenlerin olması adettendir. Ama sıralama genel olarak böyledir. bazı örnek çevirilerKonuyu daha iyi anlayalım.

Lekesiz zihnin sonsuz güneş ışığı

Filmin adı Türkçeye çevrilirken, konu ile iletişim halinde olmak büyük önem verilmektedir. Filmin afişinden ve adından oldukça etkilenen önemli bir izleyici kitlesi var. Bu iki faktör, izleyecekleri sinemayı seçerken kararlarını şekillendiriyor.

belki de en kararsız çevirilerin başında bu sinema gelmektedir. Türkçe çevirisine baktığımızda sinemayı izleyenler sinema konusuna oldukça uygun bir ismin seçildiğini anlayacaktır. Film, ayrı yaşadığı sevgilisinden hafızasını sildiren bir adamın hikayesini anlatıyor.

Adını Alexandre Pope’dan almıştır. bir şiirden Onu alıp kelimesi kelimesine çevirdiğimizde “Lekesiz/Saf Zihnin Sonsuz Güneş Işığı” olmalıydı. Kısmen sinemanın konusu ile ilgili gibi görünse de bu isim riskli bir seçim olacaktır.

Tatlı kasım

Film adlarını çevirme ülke kültürüVe insanların alışkanlıkları de dikkate alınır. Ülkemizde aşk ve kaygı filmlerinin çok popüler olduğunu biliyoruz.

Seyircinin izlediği filmin ne hakkında olabileceğini ilk anda anlaması büyük bir avantaj. Aşk sinemalarının isimlerine” Aşk“anksiyete sinemalarının adlarına da” korkuMümkün olduğunda ” kelimesinin eklenmesinin nedeni budur.

Tesadüfi Casus (İstanbul’da Altın Yumruk)

Gişe başarısı elde etmek ve İlgi çekmekSinema isminin çok net olması değerlidir.

Jackie Chan’in oynadığı The Accidental Spy’ın Türkçe çevirisine baktığımızda bunun dikkate alındığını anlıyoruz. Çoğu İstanbul’da geçen sinemanın adı. İstanbulCümleyi ekleyerek izleyicinin dikkatini buna yönlendirmek çok mantıklı bir strateji. övündüğümüzSanırım açıklamama gerek yok.

esaretin Bedeli

Bazı film adlarının Türkçeye çevrilmesi zorveya döndüğünde anlamını yitirdidurumlar olur.

“Kurtuluş” kelimesinin anlamına baktığımızda “kefaret” ve “şerden kurtuluş” anlamlarına geldiğini görürüz. “Shawshank”, yazar Stephen King tarafından yaratılan kurgusal bir isimdir. Hapishaneye adını veren “Shawshank” sözcüğü ile “Kefaret” kelimesini birleştirip tercüme etmeye kalktığımızda işin içinden çıkamayacağımızı anlıyoruz. Ancak Esaretin Bedeli çevirisi hem sinema konusunun doğru bir tasviri hem de bir dikkat çekmekVe unutulmaztabiatlı.

Gerçek çevirileri olan film adları yoktur.

Filmin adı çeviriye oldukça uygun ve gerekli ilgiyi görmüşse tam olarak tercüme edildi Görürüz. Ayrıca o filmden uyarlanan bir roman varsa ve film romana sadık kalınmışsa filmlerin isimleri roman adıyla çıkabiliyor. Örneğin:

Azınlık Raporu

Yüzüklerin Efendisi

Altıncı His

Özetlemek; Film isimlerinin Türkçe karşılığını ekonomik korkular belirliyor.

Çünkü sinemanın olabildiğince çabuk ve net bir şekilde dikkat çekmesi gerekiyor. Bu sayede standart sinema seyircisi Filmi izleme olasılığı artacaktır..

Bütün bunlara rağmen bazı sinema isimleri gülümsemek yaratmaz. Bahis ile ilgili diğer örnekleri size bırakıyorum.

Amerikan Tarihi X (Geçmişin Gölgesinde)

Av (Onur Savaşı)

İyi Niyet Avcılığı

İnancı Tutmak (Aramızda Sarışın)

Felekten Bir Gece

Kötü Anneler

Uyuyanlar (Kardeş gibiydiler)

Güzel bir zihin

Yüce Bruce (Aman Tanrım)

David Gale’in Hayatı

Mary Hakkında Bir Şey Var (Oh Mary Vay Mary)

Küçük Gözüm (Ölüm Bizi İzliyor)

Arabam nerede ahbap? (Çılgınlar ve Sevgililer)

Sweet Home Alabama (Beni Unutma)

Akıllı İnsanlar (Aşkın Yaşı Yoktur)

Kaptan Amerika: İç Savaş

Şimdi Beni Görüyorsun (Büyücüler Çetesi)

Léon: Profesyonel (Leon: Sevginin Gücü)

haberhanak.com.tr

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu
istanbul escort
istanbul escort
istanbul escort